銷售通用條款和條件 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALES
版本 Issued :2020.9.30
4. 交貨和驗收 Delivery and Inspection
除非另有書面約定,交貨時間及/或期間對供貨方不具有最終約束力。如果供貨方遲延交付貨物,只有在采購方向供貨方發出書面通知,要求在指定合理時間內履行交貨義務而供貨方未能按照通知的指定時間交付貨物時,供貨方才承擔違約責任。
Unless otherwise agreed in writing, delivery date and/or period shall not be binding to the supplier. In case of delayed deliveries for which a firm delivery period has been agreed by the parties hereto, then the purchaser shall require performance within appropriate time upon written notice. In case the Supplier fails to deliver the goods in the appropriate time specified in the written notice, the Supplier shall be put in default.
All quantities and
weights agreed shall be accepted with a tolerance. Unless an official weighing
is expressly required, the quantities and/or weights determined by the Supplier
shall serve as basis for calculation the prices.
在采購方收到貨物后,應毫不遲延地驗收貨物。如采購方認為貨物不符合雙方約定的品質或數量/重量,采購方應在收到貨物后14天內向供貨方發出書面通知。供貨方有權要求對貨物進行聯合檢驗,或者要求采購方將貨物樣品寄送給供貨方進行檢驗。如采購方未能在收到貨物14天內向供貨方發出貨物短裝或瑕疵通知, 視為對貨物無異議接受。
The Purchaser shall
inspect the goods upon the receipt of the goods without any delay. In case of
any defect in quality, quantity or weight, the purchaser shall notify the
Supplier in writing within fourteen days upon receipt of the goods. The
Supplier is entitled to require the co-inspection or require the Purchaser to
send the sample of the goods in question for inspection. In case that the
Purchaser does not notify the Supplier of such defect within such period
aforesaid, it is deemed that the Purchaser accept the goods without any
objection.
如果雙方對貨物數量/重量、貨物品質是否合格及產生瑕疵的原因不能達成一致 意見的,雙方可共同指定第三方機構進行檢驗,并出具檢驗報告。該檢驗報告的結果對雙方具有最終約束力。
In the event that no agreement in respect of whether the defects exist and/or the cause of such defects can be reached, the dispute shall be referred to the third inspection institute agreed by both parties. The report issued by the inspection institute thereof shall bind both parties.
5. 所有權和風險 Title and Risk
5.1. 根據國際貿易術語2010 (INCOTERMS 2010)決定貨物毀損或滅失的風險是否應轉移至采購方。
The risk of damage to or loss of the Goods shall be transferred to the Purchaser in compliance with INCOTERMS 2010.
供貨方收到貨物的所有價款后,貨物的所有權才轉移至采購方。
Title of the Goods shall be transferred to the Purchaser only after the Supplier has received full payment for the goods without any proviso whatsoever.
采購方不能以任何方式抵押供貨方仍然擁有所有權的貨物。如果采購方違反本條規定,不管相關的發票是否已開具或付款期限是否屆滿,采購方應付給供貨方的所有款項均應立即支付,而且這并不影響供貨方采取其他的補救措施。
The Purchaser shall not, by any means, mortgage those Goods over which the Supplier still holds title. In the event that the Purchaser breaches this provision, the Purchaser shall forthwith pay all amounts owed to the Supplier, regardless of whether a corresponding invoice has been issued or whether the payment has been due, and such action shall not affect the Supplier’s right to other remedies.
6. 6. 付款 Payment
6.1. 除非另有書面約定,采購方應在收到供貨方的訂單確認書或者在雙方就本通用條款的修改達成一致協議后七日內支付貨款,或者在雙方未能就本通用條款的修改達成一致協議,但是采購方仍然在七日之內書面確認進行采購的。
Unless otherwise agreed in writing, the purchaser shall make the payment within 7 days upon receipt of the order confirmation or upon the date when the agreement on the amendment to these Terms is reached by both parties; or within 7 days upon the confirmation in writing from the Purchaser that the order is still valid even both parties cannot reach any agreement on the amendment to these Terms.
供貨方在收到貨款后,一個月內向采購方開具發票。
The Supplier shall issue the invoice within one month upon the receipt of the payment.
7. 7. 合同的變更、終止和解除 Modification, Termination and Cancellation
7.1. 對合同條款的變更,除非本合同另有約定,應經雙方書面達成協議。
Any modification to the Contract, unless otherwise stipulated by these Terms, shall be agreed by both parties in writing.
下列情況下,供貨方可以在交付貨物之前提高合同價款:
Under the following circumstances, the Supplier is entitled to increase the prices of the Goods prior to delivery
由于在合同訂立后,市場因素導致原材料價格上漲,在漲幅超過3.5 - 5%的情況下,供貨方在交貨前三十天書面通知采購方,要求上調貨物價格,但是上調幅度不得超過原材料上漲的幅度。在該書面通知中,應附有原材料價格上漲的依據。
In the event that after the conclusion of the Contract, the prices of the raw materials are rising by 3.5 - 5% due to market factors, the Supplier is entitled to increase the prices of the Goods undelivered. However, the range of the price increase shall not exceed the increase range of the raw materials and the Supplier shall notify the Purchaser in writing within 30 days prior to the delivery of such increase and the basis of such price increase shall be attached to the written notice.
如果采購方對貨物價格上調有異議,應在收到價格上調書面通知后3日內將異議書面通知供貨方。如雙方不能達成一致意見的,任何一方均可以解除合同,但互不承擔違約責任。
Provided there is any objection to the price increase, the Purchaser shall notify the Supplier within three days upon receipt of the written notice of the price increase. In case both parties cannot reach any agreement on the price increase, either party is entitled to terminate the Contract without any liability of default to each other with immediate effect.
在下列情況下, 供貨方有權單方解除合同
Under the following circumstances, the Supplier is entitled to cancel the contract with immediate effect and without any further liability of Supplier:
采購方在合同約定的時間未付款,經供貨方書面催告后仍不付款的;采購方申請破產以及有第三方向采購方提出法律訴訟。
In the event that the Purchaser fails to make the payment on the date or within the period specified in the Contract and still fails to do so upon the demand letter issued by the Supplier. In the event of bankruptcy of the Purchaser or if any legal actions have been introduced by third parties against the Purchaser.
由于在訂立合同時的基礎發生了顯著變化,包括但不限于政府價格管制、通貨膨脹、原材料價格大幅上漲,原材料或能源短缺,交通阻礙,上游供貨商供貨遲延, 導致供貨方履行合同會遭受重大不利益,經和采購方協商變更合同價格未能達成一致的,供貨方有權單方終止合同。
In the event that the circumstances on which this Contract is based at the time of conclusion have significantly changed, including but not limited to, price control of the government, inflation, wide increase of the raw materials, the shortage of the materials or energy, disruption of transport, delay of sub-supplier, which will put the Supplier in a significantly disadvantaged position and both parties cannot reach any agreement on the adjustment of the prices under such circumstances, the Supplier is entitled to terminate the Contract.
供貨方的工作人員違反公司管理制度,收受賄賂,以低于相同或類似的產品給其他客戶的價格向采購方銷售產品的,供貨方一經查證屬實,供貨方有權解除未履行的合同,并有權就已經履行的合同,要求采購方及其他責任方賠償損失。
In the event that the employee of the Supplier violates the Management Rules of the Supplier, receiving commercial bribery and selling the same or similar products to the Purchaser at lower prices than the prices offered to other purchaser(s), the Supplier is entitled to cancel the unperformed contract and is entitled to claim damage against the Purchaser and other accused parties in relation to the performed contract.
供貨方的工作人員違反公司管理制度,向其有血緣或法律上的親屬關系的人所供職或持有股份的采購方,或向其自己持有或曾經持有股份的采購方,以低于相同或類似的產品給其他客戶的價格銷售產品的,供貨方有權解除未履行的合同,并有權就已經履行的合同,要求采購方及其他責任方賠償損失。In the event that the employee of the Supplier violates the Management Rules of the Supplier, selling the same or similar products to the Purchaser which his or her relative(s) in law and/or by nature is/are working for or is/are holding the share of, or to the Purchaser which he/she is holding or has held the share of at lower prices than the prices offered to other purchaser(s), the Supplier is entitled to cancel the unperformed contract and is entitled to claim damage against the Purchaser and other accused parties in relation to the performed contract.
供貨方單方終止或者解除合同的,應提前三十天書面通知采購方。The Supplier may cancel or terminate the contract unilaterally, provided the Supplier shall notify the Purchaser of such cancellation or termination at least prior to 30 days.
8. 8. 不可抗力 Force Majeure
8.1. 因本合同訂立當日所無法預見的,及在任何一方合理的控制能力范圍之外的情形所造成該方延遲或無法履行本合同中的義務,則該方不被視作違反本合同,無須向另一方負責,履行相關義務的期限可以相應延長。這些情形包括,但不限于天災、罷工、封鎖、原材料或能源短缺、建筑物毀壞、戰爭、暴亂、火災、爆炸、水災、政府當局行為或行業行為。
Where circumstances, which are unforeseeable at the time this Contract is concluded and which are beyond either Party’s reasonable control, cause delay in or failure of a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such Party’s respective obligation may be extended accordingly. The aforementioned circumstances include, but not limited to natural disaster, strike, isolation, shortage in raw material or energy, building destruction, war, unrest, fire, explosion and flood, acts of the government or industry actions.
由于上述情形而造成延遲或無法履行本合同規定義務的一方,應立即通知另一方,并合理地盡其努力,將此類情形對其履行義務的影響降至最低,而且在此類情形結束之后,馬上就此通知另一方,并繼續完全履行本合同規定的義務,除非另一方明示不再要求履行該義務。
如不可抗力因素將持續超過90天,合同雙方均可立即終止合同。
In the event either Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall forthwith notify the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circumstances on the performance of its obligations. Furthermore, such Party shall forthwith notify the other Party of the cessation of the respective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuant to the provisions of this Contract, unless the other Party expressly stated that such performance is not needed.
In the event the status of Force Majeure should exceed the period of 90 days, then either Party shall be entitled to terminate this Contract with immediate effect.
9. 9. 違約責任 The Liability of Default
9.1. 采購方未能按照合同約定時間付款的,供貨方沒有解除合同的而繼續供貨的,采購方應向供貨方支付違約金。違約金的計算方式為每逾期一天,支付未付貨款的1%做為違約金。但違約金的總額不得超過未付貨款總額的30%。
In the event that the Purchaser has not made the payment on the date or within the period specified in the Contract and the Supplier has not excised the right of cancellation, the Purchaser shall pay the stipulated damage by the rate of 1% per day on the base of the unpaid amount. However, the total amount of stipulated damage paid by the Purchaser shall not exceed 30% of the unpaid amount.
如果供貨方違反本通用條款第3.1條之規定,應按照采購方的要求,負責更換不符合品質要求的貨物,或者減價;并自付費用,運回被更換的貨物。
In the event that the Supplier breaches the warranty stipulated by Clause 3.1, the Supplier shall replace the defect Goods or reduce the price and shall ship back the replaced Goods and pay the cost incurred.
在任何情況下,供貨方的違約損害賠償責任以合同價款為限,且均不包括對采購方預期收益及其他間接損失的賠償責任。
Under any circumstances, the liability for damage taken by the Supplier due to the default shall not exceed the payment under the Contract. The Supplier shall not be liable for expectation damage and any other consequential damage claimed by the Purchaser.
10. 管轄權和法律適用 Jurisdiction and Governing Law
1 本合同的履行和解釋中產生的任何爭議應提交供貨方住所地人民法院管轄,并適用中華人民共和國法律。
Any dispute arising from the performance and construction of the Contract shall be subject to the jurisdiction of the People’s Court located in Supplier’s domicile and shall be governed by Chinese Law.
11 11.中文語言優先 Chinese Language Prevails
11. 本合同有中英文兩種語言,如中英文之間有任何差異,以中文版本為準。
These Terms are established in English and Chinese language. In case of any discrepancies between the English and the Chinese text, the Chinese text shall prevail.
以下空白 Below Blank
聯系我們
>上海市閔行區顧戴路2337號A座